"O Günler": Bir Rus Romantik Şarkısı Nasıl İngiliz Hiti Oldu?

İçindekiler:

Anonim

Sevilen müzik bestelerinin tarihi hakkında yazmayı seviyoruz.

Boris Fomin (1900–1948), "O Günler Oydu"nun Orijinal Yazarı

Aslen, 20. yüzyılın ilk çeyreğinde Boris Fomin (müzik) ve Konstantin Podrevskyi (şarkı sözleri) tarafından yazılmış bir Rus romantizmiydi. Adı “Dorogoi Dlinnoiu” (“Uzun Yoldan”).

Boris Fomin 1900 yılında babasının önde gelen bir askeri yetkili olduğu St. Petersburg'da doğdu. Ailesi, Mikhail Lomonosov'dan geldi. Küçük bir çocukken, Fomin müzikal yeteneğini zaten gösterdi. 1918'de ailesi, Fomin'in 1948'deki erken ölümüne kadar yaşadığı Moskova'ya taşındı.

1919'da Rus İç Savaşı sırasında gönüllü olarak cepheye giden Fomin, asker olmanın yanı sıra cephede konserler de veriyordu. Moskova'ya döndüğünde, farklı türler denedi, ancak romantizm türü, yeteneğine en çok hitap etti. Birçok ünlü aşk romanı yazdı ve "Dorogoi Dlinnoiu" ("Uzun Yolda") bunlardan biri.

Fomin'in romantizmleri, onun zamanında ve şimdi son derece popüler ve iyi biliniyordu. Fomin'inki kadar geniş başka hiçbir şarkı söylenmedi. Yine de, insanlar “Uzun Yoldan”, “Hayatta Sadece Bir Kez Buluşma Var”, “Hey, Arkadaş-Gitar” ve diğerleri gibi popüler aşk romanlarının yazarının adını çok nadiren bilirler. Nasıl oldu da bu kadar yetenekli bir yazar unutuldu ve kaçınıldı?

Romantizmin Yasaklanması ve Fomin'in Unutulan İlgisi

1929 baharında, romans türü, sosyalist Rusya'da bir çöküş ve devrim karşıtı eğilim türü olarak kınandı ve yasaklandı. Fomin'in ilahi şarkıları Rusya'nın müzik hayatından çıkarıldı ve kısa ömrünün geri kalanında bestecinin kendisine utanç damgası vuruldu. 1937'de Fomin yaklaşık bir yıl hapis yattı.

İkinci Dünya Savaşı'nın başlamasıyla birlikte Fomin'in şarkıları yeniden popüler oldu. İnsanların o zamanın zorluklarını aşmasına yardımcı olan 150'den fazla şarkı yazdı. Daha sonra hem resmi sanat medyası (“yozlaşmış bir unsur” olarak) hem de arkadaşları (aynı nedenle) tarafından unutuldu ve tekrar kaçınıldı. Fomin, gerekli ilaçlar için parası olmadığı için 1948'de öldü (o zamanlar penisilin sadece isimlendirme, devlet çalışanları için dağıtıldı).

1950'lerden sonra, romantizm türü yavaş yavaş halka geri döndü. 60'lı yıllarda, "By the Long Road" şarkısının kaydı Sovyetler Birliği'nde tekrar yayınlandı ve ünlü Nani Bregvadze tarafından yapıldı.

"Dorogoi Dlinnoiu" ("Uzun Yolda") İlk Yayını

Bazı kaynaklara göre, şarkı sözlerinin ilk versiyonu Boris Fomin tarafından sevgilisi ve müstakbel eşi Mania Nebolsina için yazılmıştı ve çok kişiseldi. Konstantin Podrevskyi şarkı sözlerini değiştirerek şarkıya daha geniş bir ölçek ve anlam kazandırdı. 1924 yılı, şarkının resmi olarak doğduğu tarih olarak kabul edilir, ancak halen tartışılmaktadır. Birkaç yıl önce gayri resmi olarak yayınlandı.

Ünlü Rus şarkıcı Alexander Vertinskyi bu şarkıyı 20'li yılların başında söylemişti ve şarkının ilk (Fomin'in) versiyonunu söylüyor olma ihtimali var.

“By the Long Road” şarkısının Sovyetler Birliği'ndeki ilk resmi kaydı 1925 tarihlidir ve şarkıcı Tamara Tsereteli'nin portresiyle 10.000 kopya halinde çıkmıştır.

Spinditty'den

Şarkı insanların kalplerini ve ruhlarını ele geçirdi, çünkü romantizm türü kişisel ve küresel, umut ve ıstırap, nostalji ve gerçekliği içine alıyor. Muhtemelen bu yüzden insanlar bu şarkıyı kendilerine aitmiş gibi benimsediler, herkesin ve herkesin duygularını ifade eden bir türkü olarak.

“By the Long Road” şarkısı kendi yolculuğuna başladı. 20'li yılların Rus göçmenlerinin ole Paris'inde, şarkı Rus restoranlarında ve tavernalarında duyuldu. Bu zamana kadar, Fomin’in şarkısı yurtdışında Anavatan Rusya'dan daha fazla biliniyor ve popülerdi.

"By the Long Road" Şarkı Sözleri (Edebi Tercüme)

(Biz) kızak çanları olan üç atlı bir arabaya (troika) bindik,

Ve uzakta ışıklar titreşti.

Keşke şimdi seni takip edebilseydim

Ruhumdaki kederi giderirdim!

Kaçınmak: Uzun yoldan, aylı gecede,

Ve uzaklara uçan, çalan o şarkıyla,

Ve o eski, yedi telli (gitar anlamına gelir),

Bu bana geceleri işkence ederdi.

Ama şarkımızın boş olduğu ortaya çıktı,

Her gece boşuna yandık.

Eskilerle işimiz bittiyse,

O geceler de bizi terk etti!

Yeni yollardan anayurdumuza,

Şimdi gitmek zorundayız!

…(Biz) kızak çanlarıyla bir troykaya bindik,

Ama üzerinden çok zaman geçti!

"Dorogoi Dlinnoiu" (Rusça Şarkı Sözleri)

Ехали на тройке с бубенцами, (echali s troike na bubentsami) А вдали мелькали огоньки …: (a vdali mel'kali ogon'ki) Эх, когда бы мне теперь за вами, (ECH ile kogda MEB Teper za Vami) Душу бы развеять от тоски! (Dushu razveiat tarafından ot toski!) Припев: Дорогой длинною, (dorogoi dlinnoiu) Да ночкой лунною, (Da nochkoi lunnoiu) Да с песней той, (Da s pesnei toi) Что вдаль летит звеня, (Chto v dal letit zvenia) И с той старинною, (I s toi starinnoiu) Да с семиструнною, (Da s semistrunnoiu) Что по ночам так мучила меня. (Chto po nocham tak Muchila menia) Да, выходит, пели мы задаром, (Da, vyhodit peli my zadarom) Понапрасну ночь за ночью жгли. (Ponaprasnu noch za noch'iu zhgli) Если мы покончили со старым, (Esli my pokonchili so starym) Так и ночи эти отошли! (Tak I nochi eti otoshli!) Örnek : (aynı) В даль родную новыми путями (V dal' rodnuiu novymi putiami) Нам отныне ехать суждено! (Nam otnyne echat’ suzhdeno) Ехали на тройке с бубенцами, (Echali na troike s bubentsami) Да теперь проехали давно! (Da teper' proechali davno)

Örnek: (aynı)

Mary Hopkin, en azından ABD ve Birleşik Krallık'ta, "O Günler"in belki de en ünlü versiyonuna sahipti.

" data-full-src="https://images.saymedia-content.com/.image/ar_3:2%2Cc_limit%2Ccs_srgb%2Cfl_progressive%2Cq_auto:eco%2Cw_700/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/those-were-the-days -one-russian-song-was-adopted-by-the-world.jpg" data-image-id="ci026db1f0500427e0" data-image-slug="those-were-the-days-how-one-russian-song -dünya tarafından benimsenen" data-public-id="MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0" data- data- data-thumbnail="https://images.saymedia-content.com/.image/c_fill%2Ccs_srgb%2Cg_face% 2Ch_80%2Cq_auto:eco%2Cw_80/MTc0OTkxNjA2MjI5OTY4ODY0/onlar-eskiydi-nasıl-bir-rus-şarkısı-was-ed-by-the-world.jpg">

Mary Hopkin, en azından ABD ve Birleşik Krallık'ta, "O Günler"in belki de en ünlü versiyonuna sahipti.

1 / 3

Gene Raskin'in Şarkı Sözlerinin İngilizce Yeniden Yazımı

Bu şarkı hakkında konuşurken, Gene Raskin'i hatırlamamız gerekiyor çünkü o olmasaydı Amerika ve Büyük Britanya (ve diğer dünya) muhtemelen bu şarkıyı bilemezdi.

Sözlerinin Rusça sözlerle hiçbir ilgisi yoktur ve Fomin'in şarkısının çevirisi değildir. Raskin kendi başına bir şarkı yaptı ve İngilizce sözleri orijinal şarkıdan daha az güzel değil. “The Were the Days” derin ve nostaljik bir motivasyona sahip harika bir şarkı.

Rus kökenli Raskin, 1909 yılında New York'ta doğdu. Mimarlık okuduğu Columbia Üniversitesi'nden mezun oldu. 1936–1976 yılları arasında aynı üniversitede profesördü, ancak bu onun müzikteki yeteneğini takip etmesini engellemedi.

50'li yılların başında eşi (Gene ve Francesca) ile birlikte şarkı söylemeyi sevdikleri için küçük kulüplerde ve meyhanelerde şarkı söylemeye başladı. Raskin 1960'larda New York'un Greenwich Köyü'ndeki White Horse Taverna'ya ve "Bir varmış bir yokmuş bir taverna varmış">

Raskin 2004'te öldü; 94 yaşındaydı.

"O Günlerdi">

Bir zamanlar bir taverna vardı Bir iki kadeh kaldırırdık Saatlere nasıl gülüp geçeceğimizi hatırla Ve yapacağımız tüm harika şeyleri hayal etmiştik O günler arkadaşım Hiç bitmeyecek sanmıştık Sonsuza kadar şarkı söyleyip dans ederdik. gün Seçtiğimiz hayatı yaşardık Savaşırdık ve asla kaybetmezdik Çünkü gençtik ve yolumuzu bulacağımızdan emindik.La la la la…O günlerdi, ah evet o günlerdi Sonra yoğun yıllar hızla geçip gitti yıldızlımızı kaybettik Yoldaki düşünceler Seni tesadüfen meyhanede görseydim Birbirimize gülümserdik ve derdik Sadece bu gece meyhanenin önünde durdum Hiçbir şey eskisi gibi görünmüyordu Bardakta garip bir yansıma gördüm O yalnız kadın gerçekten içimden miydi kapı geldi tanıdık kahkahalar Yüzünü gördüm ve adımı söylediğini duydum Ah dostum biz daha yaşlıyız ama daha akıllı değiliz Çünkü kalplerimizde rüyalar hala aynı

Mary Hopkin'in Versiyonu

Raskin'in şarkısının en iyi kaydı Mary Hopkin tarafından yapıldı.

30 Ağustos 1968'de piyasaya sürüldü. Paul McCartney tarafından üretildi ve İngiltere single listesinde 1 numara oldu ve ABD'de 2 numaraya ulaştı. Melodi, Billboard Kolay Dinleme anketinin zirvesinde yer aldı.

Seansın yapımcılığını yapan Paul McCartney, Hopkin'in "Those Were The Days" şarkısını dört farklı dilde (İspanyolca, Almanca, İtalyanca ve Fransızca) kaydetti.

Yorumlar

ReuVera (yazar) 27 Kasım 2013'te ABD'den:

Teşekkürler, James! Şükran Günü kutlu olsun! Mutlu hanukkah!

James A Watkins 27 Kasım 2013'te Chicago'dan:

Fantastik şarkı sözleri! Ve harika bir Hub. Şükran Günü kutlu olsun!! :-)

Alastar Paketleyici 26 Şubat 2012'de Kuzey Carolina'dan:

Hatırlayın, radyodaki genç bir çocuk, bunun bir Rus aşk şarkısından geldiğini düşünebilirdi. İlginç müzik bilgileri ReuVera!

Augustine A Zavala 25 Şubat 2012'de Teksas'tan:

Hiç bir fikrim yoktu. Eminim birçok Rus şarkısı, hikayesi ve kopyaladığımız ve farkına bile varmadığımız başka yönler vardır. Paylaşım için çok teşekkürler.

yap 01 Eylül 2011'de:

Harika iş!

Moşe55 04 Ağustos 2011'de Londra'dan:

Kabul ediyorum. O şarkı benim favorilerimden biriydi. Her zaman bunun bir yahudi melodisi olduğunu düşünmüştüm.

Bana göre "Donna Donna" ile aynı türden bir zamansızlığa sahip.

ReuVera (yazar) 03 Ağustos 2011'de ABD'den:

Moshe, toda raba okumak ve yorum yapmak için. Bir yazar tarafından yazılmış olsa bile sadece gerçekten dahice melodilerin türkü olarak kabul edildiğini söylüyorlar.

Moşe55 03 Ağustos 2011'de Londra'dan:

Harika makale. O şarkıyı hep sevmişimdir. Mary Hopkins'in o şarkıyı ilk çıkardığı zamanı hatırlıyorum, 13 yaşlarındaydım ve halam şarkıyı tanımıştı. Eski bir Rus halk şarkısı olduğunu söyledi.

Sonraki yıllarda bir Yahudi halk takımının bu şarkıyı söylediğini duydum. Birçok kişinin bunu bir Çingene türkü sandığını söylediğini fark ettim.

Bu çok çağrıştırıcı bir melodi, bence bir türkü gibi geliyor ve birçok insan onun kendilerine ait olduğunu düşünüyor!!

ReuVera (yazar) 09 Nisan 2011'de ABD'den:

suze, okuduğunuz ve yorum yaptığınız için teşekkür ederim. Tamara Tsereteli'yi beğenmene sevindim. Ben de onun şarkılarını seviyorum. Gürcü bir şarkıcı, harika bir şarkıcı. Gürcistan'da (Gruzia) doğdu.

emmek 08 Nisan 2011'de:

Çingene şarkıcı Tamara Tsereteli'yi severim. Daha önceki kariyerinden sevdiğim nadir bir cd'm var. Bir Rus kitapçısından aldım. Dinlerken uykuya dalmayı seviyorum, çok rahatlatıcı. Sanki birinin sürekli şarkı söylediği bir çingene kampı karavanında uyuyakalmışım gibi rahat hissettiriyor.

tatianna raquel 21 Şubat 2011'de:

İşte bu blogda yayınlamanız için Vitas'ın "Dorogoi Dlinnoyu (O günler)" şarkısını söyleyen bir MV'si. You Tube'da buldum: http://www.youtube.com/watch?v=QbDgsq_kqOk

ReuVera (yazar) 19 Kasım 2010'da ABD'den:

RNSN, teşekkür ederim. Bu hub'ı beğenmenize çok sevindim. Rahatsızlıktan dolayı özür dileriz. Şarkı neden hub'dan çalmıyor bilmiyorum ama üzerine tıklarsanız youtube'a yönlendiriliyorsunuz ve şarkı gayet iyi çalıyor.

barbara bethard 19 Kasım 2010'da Tucson, Az'dan:

en sevdiğim şarkılardan birinin güzel bir makalesi… keşke hopkins şarkısı hub'ınıza çekilseydi/tube you tube'de engelli izle diyor :( Beatles muhtemelen onu ilk sevdiğim için!!

ReuVera (yazar) 05 Ekim 2010'da ABD'den:

Tatiana, bu şarkının onun versiyonunu yayınlardım ama youtube'da bulamıyorum. Vitas harika ve ayrı bir merkezi hak ediyor, Vitas hakkında ayrıca yazabilirim. Harika bir vokal diyapazonu var.

tatianna raquel 05 Ekim 2010'da:

Son zamanlarda Rus pop yıldızı Vitas, "Dorogoi Dlinnoyu" (aka "Those Were The Days") şarkısını coverladı ve böylece Vitas'ın 2010'ların tanımlayıcı versiyonu oldu. Lütfen blogunuzda Vitas ve onun "The Were The Days" versiyonu hakkında bir makale yayınlayın!

ReuVera (yazar) 01 Temmuz 2010'da ABD'den:

Teşekkürler Angeline, arkadaşım! Hala bir gün bir araya gelip bu şarkıyı söyleyip Rus/İsrail/Çin mutfağımızı pişireceğimizi umuyorum.

ingilizce 01 Temmuz 2010'da:

Bu yaprak dökmeyen şarkının güzel tarihi hikayesi. Şarkı sözlerini seviyorum - anlamı zamanın ötesine geçiyor. Güzel olarak değerlendirildi!

ReuVera (yazar) 29 Haziran 2010'da ABD'den:

Hoşgeldin Irina, ziyaretin ve yorumun için teşekkür ederim. Ben de eski Rus şarkılarını seviyorum. Bu hub'ı birkaç gün önce yazdığımdan beri, bu şarkı kafama takıldı, hem Rusça hem de İngilizce olarak gece gündüz söylüyorum.

irinaalek7 29 Haziran 2010'da Florida, Miramar, ABD'den:

Eski Rus şarkılarını hatırladığınız için teşekkür ederiz. Onları çok seviyorum.

ReuVera (yazar) 28 Haziran 2010'da ABD'den:

Yolculuk tutkusu, haklısın - artık değil. "Black Eyes", "Kalinka", "Korobushka" gibi eski Rus şarkılarını düşündüğümde, bunların çok iyi bilindiğini ve farklı ülkelerde söylendiğini görüyorum. Ancak günümüzün Rus müziği, Amerikan müziğini kopyalamaya eğilimlidir.

ReuVera (yazar) 28 Haziran 2010'da ABD'den:

Vladimir, ilk yorum yapmak için burada olduğun için teşekkürler.

yolculuk tutkusu 28 Haziran 2010'da New York City'den:

Harika bir merkez! O günlerin Rus müziği Batı kültürüne çok şey kattı. Ne yazık ki artık değil. Yani o günlerdi :)

Vladimir Uhri 28 Haziran 2010'da HubPages, FB'den:

Harika iş ReuVera. Harika bir hafıza.

"O Günler": Bir Rus Romantik Şarkısı Nasıl İngiliz Hiti Oldu?